Problemi i softverit jo të lokalizuar vazhdimisht lind përpara përdoruesit mesatar: jo çdo lojë që ju nevojitet ka një ndryshim në gjuhën ruse, dhe jo të gjithë mund të punojnë me një të huaj. Prandaj, çështja e Rusifikimit nuk e humbet rëndësinë e saj dhe njohuritë minimale në këtë fushë mund të jenë të dobishme për të gjithë.
Udhëzimet
Hapi 1
Bëni gati të gjitha informacionet që ju nevojiten. Kur ndërmerrni një përkthim të ndonjë programi, sigurohuni që të gjithë termat e përdorur në të janë të njohur për ju. Isshtë e nevojshme ta bëni këtë edhe kur përdorni një përkthyes, sepse cilësia e përkthimeve në makinë lë gjithnjë për të dëshiruar dhe është thjesht e nevojshme t'i modifikoni ato manualisht. Nëse jeni duke përkthyer një lojë, atëherë duhet të njihni mjedisin dhe historinë: shpesh linjat e personazheve nuk janë rregulluar në mënyrë kronologjike, që do të thotë se do të jetë mjaft e vështirë të gjesh se çfarë po ndodh në kontekst. Highlyshtë shumë e dëshirueshme që të keni të paktën aftësitë themelore të programimit. Në fund të fundit, ju duhet të punoni drejtpërdrejt me kodin e programit, dhe për këtë arsye nuk do të jetë gjithmonë e mundur të menaxhohet thjesht duke ndryshuar tekstin. Gama e problemeve të mundshme është jashtëzakonisht e gjerë, dhe për këtë arsye zgjidhja për secilin duhet të kërkohet individualisht.
Hapi 2
Do t'ju duhet një program i redaktuesit të burimeve. Gama e atyre në treg është mjaft e gjerë: për përdoruesit fillestarë, Resource Hacker ose Restorator është i përshtatshëm, përdoruesit më të përparuar mund të përdorin ResHack. Programet ndryshojnë nga njëri-tjetri minimalisht - secili ju lejon të "futeni brenda" në program dhe të redaktoni të gjithë përmbajtjen sipas gjykimit tuaj.
Hapi 3
Duke përdorur redaktuesin e burimeve, filloni në mënyrë metodike të kaloni nëpër skedarët e programit. Në njërën prej tyre do të gjeni të gjithë informacionin për tekstin e programit (ose pjesën më të madhe të tij). Ju mund të modifikoni gjithçka në dritaren e kërkimit, por nuk mund të ndryshoni gjithmonë pa mend të gjitha fjalët në ruse. Për shembull, merrni parasysh funksionimin e kodit (shkelja e integritetit të programit mund të çojë në mosveprueshmëri të skedarit), njohjen e alfabetit cirilik nga programi (i cili është larg nga gjithmonë rasti) ose madhësinë e fusha me tekstin (ndodh shpesh që mbishkrimi "Ruaj lojën" thjesht nuk përshtatet aty ku ishte më parë Save Game). Ju gjithashtu mund të përballeni me faktin se programi do të jetë i mbushur ose i mbrojtur - zgjidhja e problemeve të këtij lloji kërkon kualifikime serioze.